Return to site

Pagina iniziale dell'Ufficio Italiano Brevetti e Marchi

 garantiamo coerenza stilistica nelle traduzioni , entro 3 mesi dalla pubblicazione della Decision to grant, il brevetto dovrà essere convalidato in uno o più stati della convenzione EPO selezionati liberamente dal titolare tra quelli indicati nella domanda. Fatto ciò il brevetto viene concesso attraverso l’emissione di una Decision to grant a cui viene assegnato un numero e una data di concessione. La Descrizione deve prima di tutto mettere in risalto il problema tecnico che l’invenzione vuole risolvere ed i vantaggi che derivano dall’utilizzo dell’invenzione. Devono poi essere descritte tutte le principali caratteristiche tecnico-costruttive della soluzione proposta, aiutandosi con il richiamo alle tavole di disegno. La traduzione del brevetto è spesso richiesta quando un inventore o un'azienda desidera ottenere un brevetto in un paese straniero. Offriamo servizi di traduzione giurata/certificata e garantiamo sempre la massima qualità e precisione nella traduzione. Per ogni brevetto, un project manager individua un traduttore e un revisore con le competenze tecniche più adeguate in modo da ottenere un testo in lingua subito valido per la deposizione nel paese di destinazione. Ci occupiamo delle traduzioni di brevetti in inglese, francese e tedesco, oppure da queste tre lingue verso l’italiano. Come funziona un CAT Questo rende la traduzione giurata/certificata il tipo di traduzione più adatto per le proprietà intellettuali e i brevetti, poiché assicura che il documento sia accettato come valido in tutti i paesi e territori in cui è richiesta. Se si dispone di un manuale tecnico, di specifiche di ingegneria o una domanda di brevetto che devono essere tradotti in italiano o in un’altra lingua noi siamo la soluzione ideale per traduzioni tecniche affidabili. Nel caso della domanda di brevetto europeo, qualora si volesse, ad esempio, iniziare una causa di contraffazione in Italia, sarà necessario procedere prima alla pubblicazione presso l’UIBM della traduzione italiana del testo delle rivendicazioni che, altrimenti, non sono opponibili a terzi. Pubblicate nuove indicazioni operative per il deposito degli atti di opposizione alla registrazione dei marchi Italiana Traduzioni è un’agenzia di traduzioni leader nel settore, con un team di esperti traduttori che hanno molti anni di esperienza nella traduzione di brevetti e proprietà intellettuali. Offriamo servizi di traduzione giurata/certificata e garantiamo sempre la massima qualità e precisione nella traduzione. Siamo in grado di gestire progetti di qualsiasi dimensione e di fornire traduzioni veloci ed efficienti, senza compromettere la qualità. La procedura di deposito brevettuale è generalmente complessa e dispendiosa in termini di tempo, soprattutto se effettuata a livello internazionale. Un brevetto necessita di una consulenza tecnica! Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi. La procedura di deposito è uguale a quella per il deposito del brevetto nazionale in Italia, con l’aggiunta dell’esame preventivo di novità e attività inventiva e della formale procedura di opposizione. Una differenza elementare tra vendita e licenza di brevetti risiede nel fatto che il licenziatario non assume la posizione giuridica di titolare del brevetto. In questo caso il titolare del brevetto trasferisce i propri diritti sul brevetto ad un altro soggetto individuale o società che diventerà a sua volta titolare del brevetto in questione. Le due guerre mondiali contribuiscono ad accelerare il processo di espansione e diffusione dei brevetti. Nel XXI secolo oltre l’80% dei brevetti viene depositato dall’industria, mentre in tutto l’Ottocento tale percentuale non aveva superato il 20%. La traduzione giurata/certificata garantisce che il documento tradotto sia preciso e affidabile e che abbia la stessa validità legale dell’originale. Ciò è particolarmente importante nel caso dei brevetti e delle proprietà intellettuali, in quanto un errore o un’imprecisione nella traduzione potrebbe avere conseguenze significative in termini di protezione dei diritti di proprietà. I rapporti e interrelazioni sempre più intensi tra i diversi sistemi legislativi europei e mondiali stanno determinando, negli ultimi anni, una forte impennata nelle richieste di traduzioni di natura giuridica. Nel 1883 emerse la necessità di un accordo internazionale sulla protezione delle invenzioni e quattordici stati sottoscrissero la Convenzione di Parigi, in cui ogni paese si impegnava al rispetto della proprietà intellettuale. Il richiedente può presentare domanda personalmente ovvero tramite un consulente in proprietà intellettuale iscritto in apposito albo professionale. La domanda è sottoposta per legge ad un periodo di segretezza di 18 mesi, di cui i primi 90 giorni, inderogabili, sono riservati all’autorità militare, la quale ha diritto di verificare se l’invenzione è di suo interesse. Il titolare può decidere di rendere anticipatamente accessibile al pubblico la sua domanda, per cui, trascorsi i 90 giorni, la domanda diventa visibile. Infatti, fermi restando i requisiti fondamentali visti in precedenza, la domanda dovrà presentare anche le caratteristiche di sufficiente descrizione e unità d’invenzione. consultazione di glossari settoriali da un occhio non esperto e, se non rispettate, rischiano di pregiudicare la validità del deposito. È la forma più completa di traduzione e viene generalmente richiesta per il deposito di brevetti in Paesi stranieri o per procedimenti legali. Negli anni abbiamo creato un’équipe numerosa, affiatata ed esperta di traduttori e revisori dedicata esclusivamente alla traduzione di brevetti. Questo ci permette di offrire tempi di consegna rapidi, massima precisione, uniformità di linguaggio, qualità costante. La maggior parte dei documenti legali devono essere trasmessi e vidimati per una determinata istanza, rispettando una scadenza chiara e irrevocabile. L’impegno di consegne precise e puntuali deve essere una caratteristica imprescindibile dei servizi proposti in questo settore. I traduttori giurati sono professionisti certificati che hanno l’autorizzazione a produrre traduzioni con valore legale. Prenderò in considerazione l’idea di affidare alla Global Voices altri progetti che necessitano di particolare attenzione. Global Voices può aiutarvi durante l’intero processo, garantendo la massima tutela della vostra proprietà intellettuale e minimizzando al contempo le tempistiche amministrative. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. In caso di deposito della domanda in formato cartaceo, in aggiunta ai suddetti, sono dovuti alla Camera di Commercio ulteriori diritti di segreteria pari ad euro 40,00. In caso di inosservanza di un termine è prevista la possibilità di presentare istanza di continuazione della procedura soggetta al pagamento di un diritto aggiuntivo.

garantiamo coerenza stilistica nelle traduzioni|consultazione di glossari settoriali